Jazykový koutek: Cunoda versus Tsunoda

Říká se, že skuteční šampioni musí být kontroverzní a vzbuzovat emoce. Jeden z jezdců je vzbudil ještě před svým debutem ve formuli 1, ale pravděpodobně o tom ani neví. Emoce vzbuzuje jen v malé zemi v srdci Evropy.
Jazykový koutek: Cunoda versus Tsunoda

Júki Cunoda, nebo Yuki Tsunoda? Latinka vládne světu, ale existují také jazyky, které ji nepoužívají. Čech se většinou setká s ruštinou, čínštinou, japonštinou nebo arabštinou. 

K zápisu japonštiny se využívají tři jazykové systémy. Jeden z nich dokonce vychází z čínských znaků. Drtivá většina Čechů ale samozřejmě nedokáže přečíst žádný z nich. 

Napsali jsme jména tří japonských jezdců formule 1 v japonštině. Poznáte, který z nich je Júki Cunoda?

小林 可夢偉
中嶋 一貴
角田 裕毅

Pravděpodobně ne. Proto se používá systém, který jméno člověka nebo název převádí do latinky. Říká se mu transkripce a má svá pravidla.

Angličtina používá Hepburnův přepis, jehož autorem je lékař a křesťanský misionář James Curtis Hepburn.

Čeština má ale své transkripce, které jsou obvykle mnohem lepší než anglické, protože mohou využívat podstatně pestřejší českou „zásobu“ znaků a písmen. Slovo napsané transkripcí by mělo co nejvíce odpovídat tomu, jak se dané jméno vyslovuje.

Existuje ještě transliterace, která je věrným přepisem textu z jednoho písma do jiného. Je to vlastně taková transkripce bez „komprese“, protože se snaží neztratit žádnou informaci o původním pravopisu. Naštěstí je jen doménou odborníků.

V médiích spisovně

V médiích bychom měli při psaném i mluveném projevu dodržovat pravidla spisovné češtiny, ke kterým patří i česká transkripce. 

Používat v médiích anglickou transkripci je sice teoreticky možné, ale je to velmi nevhodné.

V Pravidlech českého pravopisu se dočteme: „Pravidla přepisu japonských slov jsou založena na domácích pravopisných zásadách, a proto se v jednotlivých jazycích liší. Není tedy vhodné v češtině užívat ty
způsoby přepisu, které se opírají o cizí pravopis nebo o cizí grafické zásady, např. psaní (…) japonského Fudžijama jako Fujiyama
“.

Příklady transkripce, které znáte

Česká / anglická

  • Alexandr Sergejevič Puškin / Alexander Sergeyevich Pushkin
  • Jurij Alexejevič Gagarin / Yuri Alekseyevich Gagarin
  • Kim Čong-un / Kim Jong-un
  • Honšú / Honshu
  • Kjúšú / Kyushu

Formule 1 a motorsport:

  • Kobajaši / Kobayashi 
  • Nakadžima / Nakajima
  • Kvjat / Kvyat
  • Švarcman / Shwartzman (Rus, pozn.)
  • Kuan-jü Čou / Guanyu Zhou  
  • Masaši Jamamoto / Masashi Yamamoto
  • Džidda / Jeddah (bude hostit GP Saúdské Arábie)
  • Sachír / Sakhir
  • Fudži / Fuji

V knize „Problematika české transkripce japonštiny a pravidla jejího užívání“ se dočteme: „Dalším z důvodů pro upřednostnění specifické české transkripce japonštiny namísto celosvětově užívané transkripce anglické je skutečnost, že japonský a český hláskový fond si jsou velmi podobné. Z toho důvodu se pro nás přímo nabízí užívat známý grafický repertoár, spíše než používat nepřirozené značení vycházející z anglického pravopisu, kde je mnohdy jedna hláska vyjádřena ne jedním, ale více grafémy (např. = [c]), nebo kde určitý grafém odkazuje k zcela jiné hlásce než v češtině (např. v anglické transkripci označuje [dž], nikoli [j]).“

A dále: „Plošné používání anglického způsobu přepisu však není v česky psaném textu opodstatněné a v textech pro nejširší veřejnost se jeví jako nevhodné, a to zejména v případech, kdy je anglického přepisu užito pouze v izolovaných slovech, což může vést k záměně s českým přepisem a výslednému chybnému přečtení (např. přečteno jako [fuji] namísto [fudži] aj.).

Anglickou transkripci japonských slov a výrazů obvykle nalezneme v knihách, které byly přeloženy z angličtiny, často překladatelem, který japonštinu neovládá, nebo v původních populárně-naučných knihách o japonské kultuře, například bojových sportech, jejichž autor taktéž nemá s japonštinou dostatečné zkušenosti nebo vychází z anglicky psaných zdrojů. V takových publikacích se také často setkáváme s nestandardním používáním transkripce a mícháním více transkripčních systémů dohromady.“

Transkripce samozřejmě není nepřekonatelná zeď. Existují výjimky potvrzující pravidlo. Jednou z nich jsou zažité názvy slavných značek. Píšeme Toyota a ne Tojota, Mitsubishi a ne Micubiši.

Klepněte pro větší obrázek

Angličtina a F1

Jedním z argumentů může být, že ve formuli 1 je oficiálním jazykem angličtina. Ve výsledcích, live timingu, oficiální grafice se setkáme se jménem Tsunoda. Dokonce i sám jezdec používá na sociálních sítích apod. přepis Yuki Tsunoda. Nejedná se ale o „originál jeho jména“, jak někteří chybně argumentují. Jeho jméno je samozřejmě v originálne pouze v japonštině. Při mezinárodním styku pak samozřejmě volí anglickou transkripci. 

Tento argument je ovšem z našeho pohledu slabý a není podpořený dalšími argumenty. Například drtivá většina českých webů používá také českou transkripci Júki Cunoda.

Nelze tak argumentovat třeba tím, že se v rámci české sportovní novinařiny ustálil anglický přepis jména.

Něco podobného nastalo před 16 lety v případě slova tsunami. Správně má být cunami. Před katastrofou v Asii v prosinci 2004 byl výskyt tohoto slova minimální. Poté ho ale novináři začali používat denně a bohužel se nechali ovlivnit anglickou transkripcí, kterou viděli v agenturních zprávách a na zahraničních webech. Špatný přepis tohoto slova se rozšířil natolik, že ho už toleruje i Ústav pro jazyk český.

Šumachr, Hemiltn a další

Častým „argumentem“ v internetových diskusích je „počeštění“ dalších jmen. Když už, tak už. 

U jmen, která jsou v originále psána latinkou, je paradoxně situace složitější! Zůstávají v originále. Není důvod je převádět. Současně se ale musíte naučit, jak se vyslovují, což se dost často nedaří ani profesionálům. 

Víte, jak se správně vyslovuje například jméno jezdce Ferrari Charlese Leclerca? Prozradí vám to na starším videu. 

Další článek: Novým ředitelem Williamsu bude Jost Capito

11:27 | Lewis Hamilton věnuje 20 milionů liber na založení nové charitativní nadace na podporu nedostatečně zastoupených skupin ve Velké Británii
26. července | Pirelli potvrdilo, že po Maďarsku proběhnou na Hungaroringu další testy 18palcových pneumatik. Zúčastní se jich Ferrari, McLaren a Mercedes.
25. července | Jak okomentovali kolizi mezi Hamiltonem a Verstappenem komentátoři napříč světem: odkaz
25. července | Roman Staněk vyhrál druhý závod víkendu Euroformule Open v Imole.

GP Maďarska 2021

Pátek 30. července 2021
1. trénink 11.30–12.30
2. trénink 15.00–16.00
Sobota 31. července 2021
3. trénink 12.00–13.00
Kvalifikace 15.00–16.00
Neděle 1. srpna 2021
Závod 15.00