Júki Cunoda přesedlal do Red Bullu, což také znamená, že je více vidět. Znovu se tak vyrojily připomínky ohledně jeho jména.
Júki Cunoda, nebo Yuki Tsunoda? Latinka vládne nejen díky angličtině světu, ale existují také jazyky, které ji nepoužívají. Čech se většinou setká s ukrajinštinou (cyrilice), ruštinou (azbuka), čínštinou, japonštinou nebo arabštinou.
K zápisu japonštiny se využívají tři jazykové systémy. Jeden z nich dokonce vychází z čínských znaků. Drtivá většina Čechů ale samozřejmě nedokáže přečíst žádný z nich.
Napsali jsme jména tří japonských jezdců formule 1 v japonštině. Poznáte, který z nich je Júki Cunoda?
小林 可夢偉
中嶋 一貴
角田 裕毅
Pravděpodobně ne. Proto se používá systém, který jméno člověka nebo název převádí do latinky. Říká se mu transkripce a má svá pravidla.
Angličtina používá Hepburnův přepis, jehož autorem je lékař a křesťanský misionář James Curtis Hepburn.
Čeština má ale své transkripce, které jsou obvykle mnohem lepší než anglické, protože mohou využívat podstatně pestřejší českou „zásobu“ písmen. Slovo napsané transkripcí by mělo co nejvíce odpovídat tomu, jak se dané jméno vyslovuje.
V médiích spisovně
V médiích bychom měli při psaném i mluveném projevu dodržovat pravidla spisovné češtiny, ke kterým patří i česká transkripce.
Používat v médiích anglickou transkripci je sice teoreticky možné, ale je to velmi nevhodné.
V Pravidlech českého pravopisu se dočteme: „Pravidla přepisu japonských slov jsou založena na domácích pravopisných zásadách, a proto se v jednotlivých jazycích liší. Není tedy vhodné v češtině užívat ty způsoby přepisu, které se opírají o cizí pravopis nebo o cizí grafické zásady, např. psaní (…) japonského Fudžijama jako Fujiyama“.
Příklady transkripce, které znáte
Česká / anglická
- Alexandr Sergejevič Puškin / Alexander Sergeyevich Pushkin
- Jurij Alexejevič Gagarin / Yuri Alekseyevich Gagarin
- Kim Čong-un / Kim Jong-un
- Honšú / Honshu
- Kjúšú / Kyushu
- Si Ťin-pching / Xi Jinping
Formule 1 a motorsport:
- Kobajaši / Kobayashi
- Nakadžima / Nakajima
- Kvjat / Kvyat
- Švarcman / Shwartzman (Rus, pozn.)
- Kuan-jü Čou / Guanyu Zhou
- Fudži / Fuji
V knize „Problematika české transkripce japonštiny a pravidla jejího užívání“ se dočteme: „Dalším z důvodů pro upřednostnění specifické české transkripce japonštiny namísto celosvětově užívané transkripce anglické je skutečnost, že japonský a český hláskový fond si jsou velmi podobné. Z toho důvodu se pro nás přímo nabízí užívat známý grafický repertoár, spíše než používat nepřirozené značení vycházející z anglického pravopisu, kde je mnohdy jedna hláska vyjádřena ne jedním, ale více grafémy (např. = [c]), nebo kde určitý grafém odkazuje k zcela jiné hlásce než v češtině (např. v anglické transkripci označuje [dž], nikoli [j]).“
A dále: „Plošné používání anglického způsobu přepisu však není v česky psaném textu opodstatněné a v textech pro nejširší veřejnost se jeví jako nevhodné, a to zejména v případech, kdy je anglického přepisu užito pouze v izolovaných slovech, což může vést k záměně s českým přepisem a výslednému chybnému přečtení (např. přečteno jako [fuji] namísto [fudži] aj.).
Anglickou transkripci japonských slov a výrazů obvykle nalezneme v knihách, které byly přeloženy z angličtiny, často překladatelem, který japonštinu neovládá, nebo v původních populárně-naučných knihách o japonské kultuře, například bojových sportech, jejichž autor taktéž nemá s japonštinou dostatečné zkušenosti nebo vychází z anglicky psaných zdrojů. V takových publikacích se také často setkáváme s nestandardním používáním transkripce a mícháním více transkripčních systémů dohromady.“
Transkripce samozřejmě není nepřekonatelná zeď. Existují výjimky potvrzující pravidlo. Jednou z nich jsou zažité názvy slavných značek. Píšeme Toyota a ne Tojota, Mitsubishi a ne Micubiši.
Angličtina a F1
Jedním z argumentů může být, že ve formuli 1 je oficiálním jazykem angličtina. Ve výsledcích, live timingu, oficiální grafice se setkáme se jménem Tsunoda. Dokonce i sám jezdec používá na sociálních sítích apod. přepis Yuki Tsunoda. Nejedná se však o „originál jeho jména“, jak někteří chybně argumentují. Jeho jméno je samozřejmě v originálne pouze v japonštině. Při mezinárodním styku pak samozřejmě volí anglickou transkripci.
Tento argument je ovšem z našeho pohledu slabý a není podpořený dalšími argumenty. Například drtivá většina českých médií používá také českou transkripci Júki Cunoda.
Nelze tak argumentovat třeba tím, že se v rámci české sportovní novinařiny ustálil anglický přepis jména.
Šumachr, Fetl, Hemiltn a další
Častým „argumentem“ v internetových diskusích je „počeštění“ dalších jmen. Když už, tak už.
U jmen, která jsou v originále psána latinkou, je paradoxně situace složitější! Zůstávají v originále. Není důvod je převádět. Současně se ale musíte naučit, jak se vyslovují, což se dost často nedaří ani profesionálům. Pokud se například od anglického komentátora doslechnete, že Velkou cenu Kanady 2008 vyhrál „Robert Kubika“, tak už skutečně jde o komolení jména.
Víte, jak se správně vyslovuje například jméno jezdce Ferrari Charlese Leclerca? Prozradí vám to na starším videu.